17.2.2012 16:57

usein väitetään, että tietokoneet pystyvät kääntämään vain aivan kaavamaisia tekstejä, sellaisia kuten vaikkapa säätiedotukset, eivätkä koskaan tule kehittymään niin pitkälle, että niistä olisi apua esim. kaunokirjallisuuden kääntämissä.

Pötyä, sanon minä. Tässä on kahden käännösohjelman, joista toinen on suomalainen ja toinen amerikkalainen, yhteistyössä tekemä käännös Maammelaulusta:

Our land, our land, our fatherland,
sound high, those golden words!
There is neither a valley nor a hill,
water or shore dearer to us,
than our northern homeland,
our forefathers' land.

Our country is poor and will remain so,
if it’s gold you want.
A stranger walks by us proud,
but this is the land we love,
its forests, its mountains and its reefs,
they to us are dear.

Merkinnät: Laadukas(2)
Anna merkintä »
0
3
Kirjaudu sisään kirjoittaaksesi ensimmäinen kommentti tälle sanalle!
Piilota kommentit
Lisää uusi määritelmä sanalle konekääntämisen taidonnäyte.
COPYRIGHT © 2007 - 2013 Nixarn
Laikkaa meitä: